Häufig gestellte Fragen (FAQ)

  1. Bei uns steht ein Meeting an, für das wir eine Übersetzerin brauchen. Könnten Sie uns da weiterhelfen?

    Sie suchen eine Dolmetscherin, und diese Art von Service kann ich leider nicht anbieten. Sowohl Übersetzer als auch Dolmetscher sind zwar Sprachmittler, doch beide Berufe unterscheiden sich in einem sehr wichtigen Punkt: Übersetzer arbeiten mit dem geschriebenen Wort (Websites, Verträge, Benutzerhandbücher usw.), wohingegen Dolmetscher das gesprochene Wort übersetzen (Meetings, Gerichtsverhandlungen usw.).

  2. Mit welchen Dateitypen arbeiten Sie?

    Meine bevorzugter Dateityp ist DOC oder DOCX. PPTX- und XLSX-Dateien sind ebenfalls in Ordnung, wobei es in seltenen Fällen einen Aufschlag für die Formatierung geben könnte. PDFs funktionieren manchmal, manchmal aber auch nicht – bitte wenden Sie sich einfach an mich, damit wir zusammen eine Lösung finden können.

  3. Wie handhaben Sie Zahlungen?

    Von Kunden außerhalb der USA kann ich SEPA/IBAN- und SWIFT/BIC-Überweisungen in EUR, CHF und mehreren weiteren Währungen annehmen. Bei Kunden aus den USA bevorzuge ich einen Scheck per Post, aber PayPal ist auch eine Option.

  4. Können Sie mit meinem Style Guide arbeiten?

    Aber gewiss doch! Und sollten Sie keinen internen Style Guide haben, setze ich, Ihr Einverständnis vorausgesetzt die Richtlinien des Chicago Manual of Style (Technik) beziehungsweise des AMA Manual of Style (Medizin) um.

  5. Benutzen Sie eine inklusive Sprache?

    Meine Kundinnen und Kunden bestimmen den Stil meiner Übersetzungen. Eine geschlechtsneutrale und inklusive Sprache ist für mich kein Problem – lassen Sie uns so etwas noch vor dem Beginn eines Projekts besprechen, damit das Endprodukt genau die Terminologie verwendet, die Sie sich wünschen.

  6. Was ist Ihre Muttersprache?

    Meine Muttersprache ist US-Standard-Englisch.